جميعنا نحب ونستخدم خدمة ترجمة جوجل التي تمكننا بنقرة زر واحدة وثواني معدودة من ترجمة أي مستند إلى عشرات اللغات المختلفة. ولكن هل النتائج التي تقدمها ترجمة جوجل جيدة بما يكفي؟ أم أننا مندهشون من مقدار الوقت الذي توفره علينا خلال عملية الترجمة؟
على الرغم من أن ترجمة جوجل قد تبدو بديلاً جيداً لخدمات الترجمة الاحترافية، إلا أنها في النهاية أحد حلول الترجمة الآلية التي يمكن ملاحظة العديد من العيوب فيها عند مقارنتها مع ما يقدمه المترجمون المحترفون. ستوضح النقاط التالية ما نعنيه بكلمة "عيوب":
الترجمة الحرفية والمعاني الضمنية
تعتمد أنظمة الترجمة الآلية مثل ترجمة جوجل بشكل كبير على التحليل الإحصائي وقراءة الأنماط، ولكنها غالباً ما تواجه تحديات في فهم سياق الجمل، والتعبيرات الاصطلاحية، والتفاصيل اللغوية الدقيقة التي تتطلب معرفة عميقة في قواعد اللغة لترجمتها بشكل صحيح.
حاول ترجمة جملة "طرت فرحاً عندما رأيت صديقي" إلى اللغة الإنجليزية باستخدام ترجمة جوجل. كيف تم ترجمة "طرت فرحاً"، وهل عكست الترجمة المعنى الصحيح للجملة؟
يمتلك المترجمون المحترفون المعرفة الثقافية والسياقية اللازمة لنقل المعنى الدقيق للجُمل بعيداً عن الترجمة الحرفية، مما يضمن فهم الجمهور المستهدف لها بسهولة.
العوامل الثقافية وتوطين اللغة
تتشابك اللغة بطبيعتها مع الثقافة، وتتطلب الترجمة الدقيقة فهم السياق الثقافي، ولكن ترجمة جوجل ليست الخيار الأفضل لتوطين اللغة ونقل الفروق الثقافية بشكل صحيح. يجب اللجوء إلى المترجمين المحترفين المُلمين بالتعقيدات الثقافية والأعراف الاجتماعية، وذلك لتخصيص الترجمة لتناسب الجمهور المستهدف، وتجنب أي أي سوء فهم، ونقل الرسائل بشكل يحترم ثقافتهم وأعرافهم.
تطور اللغة وظهور تعبيرات جديدة
تتطور اللغة بشكل مستمر، وتظهر كلمات وتعبيرات ومراجع ثقافية جديدة كل يوم، ولا تستطيع أنظمة الترجم الآلية مواكبة هذه التطورات أولاً بأول. في مثل هذه الحالات فإن الاستعانة بخدمات ترجمة احترافية هو الخيار الأفضل. دائماً ما يكون المترجمون على اطلاع بالمشهد اللغوي المتغير، ويمتلكون الخبرة الكافية لتفسير الفروق الدقيقة في المفردات الجديدة واللغة العامية وترجمتها بشكل يعكس معناها الصحيح.
الترجمات المتخصصة المرتبطة بقطاعات معينة
للقطاعات والمهن المختلفة، مثل الطب والمحاماة والهندسة، والتسويق، لغتها ومصطلحاتها الفريدة. هل يمكن لترجمة جوجل تقديم نتائج ترجمة دقيقة لمثل هذه اللغة والمصطلحات؟ نادراً ما تكون النتائج بالدقة المطلوبة.
يمكن للمترجمين ذوي الخبرة والمتعمقين في مثل هذه القطاعات أن يعالجوا الفروق اللغوية المعقدة الخاصة بمختلف المجالات، ولديهم القدرة على نقل المفاهيم المعقدة بدقة، وضمان صحة الترجمة والاتساق في المحتوى المتخصص الذي يلعب دوراً جوهرياً في العقود القانونية أو التقارير الطبية أو أدلة المستخدم أو الحملات التسويقية.
السرعة والكفاءة
لا يمكننا الإنكار بأن ترجمة جوجل وأنظمة الترجمة الآلية تقدم نتائج أسرع وبتكلفة أقل. بفضل إمكانات الترجمة الفورية، يمكن لخدمة ترجمة جوجل معالجة وترجمة كميات كبيرة من النصوص في غضون ثوانٍ، مما يجعلها الخيار الأول للكثيرين.
ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بالوثائق المهمة والحساسة، مثل العقود القانونية أو السجلات الطبية، حيث تكون الدقة هي الأولوية ، لا يمكننا تفضيل السرعة على الجودة. ولكن ماذا لو كانت هناك طريقة للاستفادة من هذه الميزة وضمان نتائج عالية الجودة في ذات الوقت؟
الموازنة بين الترجمة الآلية والمهارات البشرية
يحقق الجمع بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية نتائج أفضل من حيث الدقة والكفاءة. من خلال دمج نقاط القوة في كلا الخيارين، سنتمكن من الحصول على ترجمة عالية الجودة بسرعة أكبر، حيث يمكن للمترجمين تحسين وصقل الترجمات التي تنتجها أنظمة الترجمة الآلية، مما يضمن ترجمةً دقيقة للتعبيرات الاصطلاحية، ومراعاة الفروقات الثقافية التي تتطلب فهماً عميقاً للغة.
نقدم في e-Arabization المزيج المثالي بين الترجمة الآلية والخبرات البشرية لنضمن نجاحك في الوصول إلى أسواق جديدة والتميز في كل اللغات. تواصل معنا اليوم لنناقش المتطلبات اللغوية لشركتك