ما أهمية ترجمة مواقع التجارة الإلكترونية؟

09 نيسان 2023

 

ألغت التكنولوجيا الحدود الجغرافية، مما أعطى الشركات حرية التوسع والوصول إلى الأسواق العالمية. إذا كنت تدير موقعاً للتجارة الإلكترونية، فمن الضروري التأكد من أن موقعك متاح لأكبر عدد ممكن من الأفراد، ويمكنك تحقيق ذلك من خلال ترجمة الموقع إلى اللغات المستخدمة في الأسواق المستهدفة. إن اختيارك عدم ترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك، قد يتسبب في فقدان الكثير من الزبائن وبالتالي الكثير من الأرباح.  

ما هي فوائد ترجمة المواقع الإلكترونية؟

تكمن أهمية ترجمة مواقع التجارة الإلكترونية فيما يلي:

مساعدة الشركات في الوصول إلى الأسواق العالمية

لسنوات عديدة، كانت اللغة الإنجليزية هي لغة الأعمال الرسمية، ولكن ماذا عن الزبائن الذين لا يتقنونها؟ هل على الشركات تفويت فرصة الوصول إلى هذه الشريحة، وخسارة الأرباح في العديد من الأسواق بسبب الحاجز اللغوي.

 

إن الهدف العام للترجمة هو إزالة الحواجز بين الدول والسماح بتبادل المعلومات بين مختلف الثقافات. لا يختلف الأمر كثيراً في سياق الأعمال، حيث تساعد الترجمة مواقع التجارة الإلكترونية على التغلب على المعوقات اللغوية وتقديم تجربة التسوق الأمثل للزبائن.

تحسين الظهور على محركات البحث

تلعب ترجمة المواقع الإلكترونية دوراً رئيسياً في نجاح عمليات تحسين محركات البحث (SEO) ومساعدة مواقع التجارة الإلكترونية في الظهور على الصفحات الأولى، وذلك من خلال مساعدة محركات البحث على فهم المحتوى وفهرسته بشكل أفضل، مما يسمح لمزيد من العملاء بالعثور على الشركات عند البحث باستخدام لغتهم الأم. 

 

عند ترجمة المواقع يجب كذلك تعديل علامات العناوين (Title Tags)، ووسوم الوصف (Meta Description)، والعناوين الفرعية في الصفحات، وذلك لزيادة فرص الظهور في الصفحة الأولى لمحركات البحث.

زيادة حركة مرور الويب (Web Traffic) وتقليل معدل الارتداد (Bounce Rate)

تعمل ترجمة مواقع التجارة الإلكترونية على زيادة ظهور الشركات، وتتيح للزبائن العالميين الوصول بشكل أسرع وأسهل إلى الخدمات والمنتجات، مما ينتج عنه زيادة في حركة مرور الويب (Web Traffic).

 

لا تفيد ترجمة المواقع في تحسين حركة مرور الويب فحسب، بل تعمل أيضاً على التقليل بشكل كبير من معدل الارتداد (Bounce Rate)، والذي يشير إلى عدد الأشخاص الذين يغادرون موقع الويب بعد فترة قصيرة من زيارته. من المرجح أن يظل العملاء على موقع ويب لفترة أطول، وأخذ قرار بالشراء إذا ما وجدوا محتوى مكتوب بلغتهم الأم.

التقليل من معدل التخلي عن سلة التسوق (Cart Abandonment)

أصبح التخلي عن عربة التسوق (Cart Abandonment) مشكلة متزايدة تؤرق شركات التجارة الإلكترونية، وتؤثر سلبياً على نسب المبيعات، وقد يكون السبب وراء ذلك اختيار الشركات بناء مواقع تجارة إلكترونية أحادية اللغة.

 

قد يكون العملاء على استعداد للشراء ولكنهم لا يستطيعون فهم تعليمات الدفع، وسياسات الاسترداد، وغيرها من التفاصيل المهمة لأنها غير مكتوبة بلغتهم الأم، ولذلك فهم يتراجعون عن عملية الشراء. من خلال ترجمة المواقع، تعمل الشركات على تبسيط وتسهيل عملية الشراء، وتتيح للزبائن الحصول على جميع المعلومات المطلوبة للمضي قدماً في عملية الدفع.

التحسين من تجربة العملاء وبناء الثقة

تتيح ترجمة المواقع للزبائن الوصول إلى المنتجات والخدمات، ومعرفة كافة التفاصيل المتعلقة بها دون أي عناء أو صعوبات متعلقة بالاختلافات اللغوية، مما يزيد من مستويات الرضا لديهم. إن إزالة الحواجز المتعلقة باللغة والتواصل تمنح الزبائن الثقة الكافية للقيام بعمليات الشراء، وتُحسن من صورة الشركات، مما ينتج عنه زيادة في المبيعات بشكل عام.

توطين اللغة جزء مهم من الترجمة (Localisation)

لا تتوقف الترجمة عند إعطاء المعاني الحرفية للكلمات بلغة مختلفة، بل تنطوي هذه العملية على تخصيص اللغة لتتناسب مع الجمهور المستهدف، أو ما يعرف باسم التوطين اللغوي (Localisation). على سبيل المثال فإن دول الخليج ودول المشرق العربي هي دول ناطقة بالعربية، ولكن هنالك اختلافات كبيرة باللهجات العربية المستخدمة فيها. 

 

توطين اللغة (Localisation) هو جانب مهم في الترجمة، ولا يمكن تجاهله في حال أردت الحصول على نتائج تتميز بجودة عالية. لا يقتصر الأمر على التحويل من لغة إلى أخرى، لتقديم ترجمة مواقع فعالة، من الضروري مراعاة الفروقات الثقافية المرتبطة ببعض الكلمات.

 

يجب أن يمتلك المترجم معرفة عميقة باللغة المصدر (Source Language) واللغة الهدف (Target Language)، وسياقاتها، وأي اختلافات ضمنية في المعنى أو المشاعر المرتبطة بالكلمات، والتي قد تؤدي إلى سوء الفهم أو حتى الإساءة للقارئ إذا تم حذفها أو تفسيرها بشكل خاطئ.

 

لا يركز التوطين على الجوانب اللغوية فقط، بل يهتم بالكثير من التفاصيل التي تختلف من دولة إلى أخرى مثل وحدات القياس، والعملات، وحتى طريقة كتابة التواريخ، وذلك لضمان دقة ووضوح المحتوى.

 

يلعب التوطين كذلك دوراً محورياً في تحسين محركات البحث، ويجب على مواقع التجارة الإلكترونية ترجمة الكلمات المفتاحية بناءً على اللهجة التي يستخدمها الزبائن في السوق المستهدف. فمثلاً سيستخدم متجر لبيع الهواتف وملحقاتها كلمة "إكسسوارات جوال" في السعودية وكلمة "إكسسوارت موبايل" في الأردن. كلا المصطلحين يحملان نفس المعنى، ولكن الاختلاف هو كيف يبحث عنها المستخدمون في محركات البحث.

التعاون المثالي بين التكنولوجيا والخبرات البشرية

 

نقدم في "e-Arabization" أفضل خدمات الترجمة باللغة العربية للشركات التي تتطلع إلى التوسع في أعمالها والوصول إلى المزيد من العملاء بسرعة وسهولة. نلبي كافة متطلبات مواقع التجارة الإلكترونية من خلال خدماتنا عالية الجودة والمدعومة بالتكنولوجيا، والمتميزة بأسعارها المنافسة. يتأكد خبراؤنا من أن جميع الترجمات دقيقة وتتوافق مع أعلى المعايير اللغوية، لنوصل رسالتك إلى جمهورك المستهدف بدقة وفعالية. 

 

لا تقف خدماتنا عند اللغة العربية، بل نوظف شبكة واسعة من الخبراء الذين يقدمون أفضل الخدمات في العديد من اللغات. تواصل معنا اليوم لمعرفة المزيد حول خدمات ترجمة المواقع، وكيف يمكن تخصيصها لتناسب مختلف المتطلبات.